|
|
[
INTRODUCTION ]
Ki
Hynniew Trep were the original
settlers of KG Ri Hynniew Trep, known since the advent of the
British as the Khasi and Jaintia Hills. Prior to its occupation by
the British, in the third decade of the nineteenth century, this
country extended towards the Brahrnaputra on the north, the Cachar
Hills on the east, the Surma on the south and the Garo Hills on the
west. The people called now the Khasis or Khyriams, Jaintias or
Pnars or Syntengs, War, Bhois and Lyngngams according to the region
they inhabit are ethnically one and the same, being the descendants
of Ki Hynniew Trep. In fact, they refer to themselves, always
as Ki Pateng Ki Hynniew Trep (the Descendants of Ki Hynniew
Trep) or simply Ki Hynniew Trep and do so invariably and
religiously in prayers and worship. The people generally known as
the Khasis inhabit the Khasi Hills, and those known as the Jaintias
(Pnars or Syntengs ), the part of it called Jaintia Hills. The Wars
inhabit the Southern belt of the slopes to the valleys of the Surma;
the Bhois and Lynngams inhabit the northern lower hills extending
towards the Brahmaputra Valley. During the British regime they were
on the whole called Khasis and Jaintias and after Independence,
Khasi-Jaintias or Khasi-Pnars. They also generally refer to
themselves likewise in ordinary talk and conversation. On all
matters of na- tional importance or whenever there is a cause to
fight unitedly, however, they take the name of Ki Hynniel Trep.
Ki
Zvnniew Trep literally means The Seven
Huts. According to a popular legend of Khasi-Pnars there was a time
when all sixteen families, dwelt in heaven. People used to descend
daily by the jingkieng ksiar (which literally means the'
golden. ladaer ' but is actually meant to refer to a celestial
pathway connecting heaven and earth) to come down to the earth
and cultivate. This continued until one day it was
irretrievably destroyed. The seven families or Seven Huts who were
on earth thus remained here forever and from them the race
multiplied. This legend has been observed by anthropologists as
having an interesting connection with a popular legend of the Mon
Khmer people of Cambodia. It refers to fourteen boats of people
setting out and seven disappearing mysteriously forever. All ancient
cultures refer to a period of 'The Great Flood' .For e.g. the
Mediterranean and Middle Eastern region have their reference to
Noah's Ark. The Khasi-Pnars believe that they lost their
script in this Flood.
Arthropolcgists
do believe that the Khasis are the remnants of the first Mongolian
overflow from the traditional cradle of the Indo-Chinese race and
that they established themselves in their present habitat at a very
remote period. Their language is the only surviving dialect of the
Mon Khmer group of languages. There is a distinct similarity between
the Khasi language and the Mon Khmer-Palaung dialects prevailing in
Burma and Indo-China. Racially, the Khasis are very akin to the
Indo-Chinese tribes but are by no means pure Mongoloid. At some
early period they must have intermarried with another race
predominantly the Austric race. Intermarriage with people of Aryan
descent is a recent phenomenon. The earliest written literary
reference to the Khasis is to be found in Sankardeva's Assamese
paraphrase of Bhagavata Purana composed around A.D. 1500. However,
in various San- skrit sources notably the chronicle of Kashmir i.e.
Rajatarangini, reference is made to a hill people called .he Khasis.
Those people dwelt chiefly in the mountains of Southern Kashmir
where the descendants are to be found to this day. Khasis also are
found in Gilgit, Chitral, Kumaon, Garhwal and also Doti district to
Nepal. There are striking resemblances and similarities in some of
the jewellery of the Khasas and the Khasis. One school of thought
believes that they could be one and the same race having slowly
inched eastward to : these eastern hills. Until about a hundred and
fifty years ago the Khasis held a strong oral tradition. Parents,
aunts and uncles from time in memorial have been handing down from
generation to generation to their children, nieces and nephews those
principles and precepts delivered in their own words and dialects to
inculcate upon them how to live, work and conduct themselves
honestly, honourably and decently at home, and in society. The
Khasis have strong faith in God, the Creator and Dispensor who
rewards or punishes people according to their deeds in his own good
time, hence, the desirability and necessity for people to .be always
careful to walk along the path of Truth. Radhon Singh Berry did a
masterly Job to collect as many of those gems of thought as he could
and put them down in writing in the poetic dialect of Sohra
published for the first time in book form; Part I in 1902 and Part n
in 1903.
Ki
Hynniew Trep. Like
all other tribes in North-East India, were innocent of the art of
reading and writing till the advent of the Christian missionaries
from the west. It was Rev. Thomas Jones of the Welsh Calvinistic
Methodists Foreign Mission, who first taught them the art by
introducing the Roman alphabet. His mission was to Christianise the
people branded by the west as heathens and infidels, not knowing the
truth that they have very high moral, ethical and spiritual values. The
Khasi Pnars believe in God who is Omnipotent, Omnipresent and
Omniscient. Accordingly they hold it a sacrilege to symbolise Him or
picture Him in any shape or form. God's three commandment are:
1)
Kamai ia ka Hok which literally means -"earn
righteousness". The import of this commandment is the primacy
of the righteous life which Ki
Hynniew Trep and their descendants
should live throughout their lives on earth. To live a righteous
life man must not only speak the truth and act fairly and justly in
all his dealing with his fellow men but should also be honest in his
thoughts and wishes.
2)
1ip Briew -Tip Blei: This literally translates into
"Know man Know-God". The import of this commandment is
that Man can only know God when he understands his fellow men.
Knowing one' s fellow men connotes performance of one's duty to them
that is to be compassionate and I helpful to one and all and never
to cause harm and injury to anyone for one's profit and pleasure.
3) Tip-Kur Tip Kha means, "know one's maternal relations and
paternal relations". The import of this commandment is seen in
the social structure of the Khasi-Pnars. Ki Hynniew Trep take
decent from the mother. The children take her surname/clan name. All
those who descend from the First Ancestress, "Ka Iawbei"
form one composite 'Kur' - clan. Marriage between members of the
same clan is an unforgivable sin arid those who fall are outcasted.
'There is no curse which we dread more than that which makes his
clan extinct. We consider it God's greatest blessing when the tribe
and clan increases. So in our matrilineal society, contrary to the
mistaken, idea of outsiders that women rule, a man is doubly
honoured.
In
his sister's home he is 'U Kni ha ka iap ha ka im' (an uncle
in life and death) for he advises and protects. Although the
youngest daughter is the custodian of the family property, she can
make no decision regarding property and other major issues without
the consent of her maternal uncles. In his wife's house he is 'U Kpa
uba lah ba iai' (a father who is able and steadfast). He is the
progenitor, God's instrument to increase his tribe and the clan of
his wife and prevent it from extinction. Women are respected and are
far from subservient but overlording women are deprecated. We have a
saying " Adur lanot, wei ba la kynih ka 'iar kynthei" (woe
worth the day when the hen begins to crow). The woman's husband's
family, her children's paternal relations are the' Kha' and always
very highly respected. Kha literally means to "give
birth". The women do not participate in administration,
legislation and judiciary in the traditional set up. So Tip Kur Tip
Kha, the third commandment, entails one to do one's duties toward
the 'Kur' and 'Kha' adhering with understanding and strictness to
the code of conduct and the precepts laid down by the elders from
time immemorial.
Ki Hynniew Trep
are
monotheistic. They do, however, invoke God by various names
according to the need of the moment, as God has all the attributes
of goodness and all the power to do good. So they call him
"'lei long spah " when they pray to him to bless them in
their venture in trade and business, "'lei Khyrdop, 'lei Kharai"
when they pray to Him in time of war to protect and defend their
homeland, "'lei long kur" when they pray to him for the
increase of their tribe. Ki Hynniew Trep are not animists nor
do they practise ancestor worship.
There are no specific and formal places of worship, God, the Creator
of all fills heaven and earth. Every bit of ground is sacred and,
therefore, prayer worthy. So God can be worshipped when one is
alone, with other people, anywhere in the open or in one's home so
long as the worshipper is clean in his heart.
A
Khasi Pnar believes that when he dies his soul wings its way to God
to be with the Khyndai Trep (the Nine Huts/Families) above. His body
which he refers to a 'ruh pyut' (rotted cage), when purified by
fire, returns to mother earth. But that indestructible part of him
which he calls 'Ka rngiew' remains on earth to watch over his} kith
and kin which probably means in English “the essence of a person's
personality and being”. The Khasi-Pnars cremate their dead.
We have no fixed day of
congregational worship. Every day is a day of prayer and every good
thought, word and deed an offering and prayer to God. In every way
and always he must remember God's commandment-
Earn Righteousness (Kamai
ia Ka Hok), and walk on the path of truth. The pity is that in the
colonial days the westerners puffed up by their power and authority
looked down upon the subject races as inferior being uncivilized and
uncultured. It was much more so in the case of the natives of the
Hills who were ignorant of the three R's having no written
history or literature, disdaining to learn their oral literature
which they dismissed as mere myths and legends of unlettered people
dominated by superstition and tear of the unknown. If they had
deigned to come down from their high horse to study the tales and
traditions of the people, their culture, customs, institution and
noble concept of God-Man relationship, they would have been blessed
with the joy of knowing their innate truthfulness, tolerance,
goodness and pleasant disposition, glimpses of which shine through
the pages of Ka Jingsneng Tymmen.
Rev.
Thomas Jones believed that the best way to achieve his mission of
converting the people to Christianity was by teaching them to read
the Bible and other Christian literature in this own language. In
his first letter home he wrote: "The only plan which appears to
me likely to answer a good purpose is to establish schools in
various villages to teach children and adults to read their own
language and to instruct them in the principles of Christian
religion; or in other words to give them the same kind of
instruction as is given in Sunday Schools at home, and not to
introduce any other feature, except what may be necessary to draw
the children to the schools, or to train native teachers: and to
make use of the natives to teach their fellow-countrymen to read. In
this way wc shall not only bring up the young people in the
knowledge of the gospel doctrines, but we shall also teach t11em to
read; and when we shall.have translated the Holy Scriptures into
their language. we shall have some. at least, in every family, able
to read them, and I may add, able to understand them also, and I
would regards this as an important step towards their evangelism”
As a very devoted aIld
dedicated man he single-mindedly applied himself at once into the
study of the Sohra dialect which he mastered ill six months only. He
adapted the Roman script to write in this dialect which has since
become the literary language of the Khasi-Pnars. In the beginning he
established three Elementary Schools within three miles of each
other in the cluster of villages constituting Soma, to pursue the
plan he had chalked out. It proved to be a great success judging by
the phenomenal progress of Christianity in all the Hill Territories
of North-east India wherever Christian Missionaries came to preach
the gospel, following in the footsteps of Rev. Thomas Jones. Indeed,
till independence education in the Hill Territories of North-east
India was practically in the hands of the Missionaries from the
West. The Govenm1ent kept the people severely isolated.
almost insulated, taking little or no interest at all in promoting
their economic development or social welfare. All the interest it
took zealously was in the maintenance oflaw and order to make them
loyal and obedient subjects to enable the White civilians, top-brass
and box-wallal1S to regale and relax during tl1e hot weather
peacefully and tranquilly in the bracing climate of the Hills away
from the heat and the dust of the plains. Were it not for the
missionaries the light of learning would have been closed to the
people, even the partial or limited part of it. For the missionaries
in the early period carried on with Elementary Schools only, raised
late: - the few Middle English Schools wherever a Mission House was
established for the residence of the missionary.
It
was only at the turn of the last century that one or two English
High Schools were established in Shillong where boys and girls from
all the Hill Territories of North-east India came to study. It was
for this reason that few families only could afford to give
Secondary Education to their children and fewer still able to send
them to !he plains for Higher Education, and : that too, limited to
General Education only. But even among the able families only those
with an understanding of the value of education did so.
Ka
Jingsneng Tymmen Part
I contains 41 stanzas of 255 couplets: Part II, 68 stanzas of 374
couplets. The words of wisdom in these 629 couplets of Ka
Jingsneng Tymmen mirror I the ethos of the Khasi-Jaintias marked
by their sense of self- t respect, self -dependence, tolerance and
understanding which makes them by nature helpful, considerate and
sociable. This quality of theirs coupled with the beauty and
grandeur of their land charms visitors from far and near, their own
countrymen and foreigners as well. Rev. J .T. Sunderland, an
American missionary, who came to our land on a visit unaffected by
the colonialism of European nations, moved by the frank and friendly
nature of the people, wrote a poem of 24 lines only, l short and
sweet, which, like a rosebud spreading out, unfolds , the soul of
the people. I take the liberty to quote it here as an, apt prelude
to a better understanding of their concept of life and its living.
|
|